Return to Main Menu
|
Interpreters help heal through
communication
by Tim
Gehret
Public
Relations
In a small office space, seven floors above the commotion of the North
Tower lobby, healing happens through spoken words.
Those who work here don’t wear white coats. They don’t diagnose
illnesses or write prescriptions. The walls of their cubicles are not
lined with medical degrees. But to the patients with whom these men and
women come in contact, they are beacons through the all-too-often
complicated world of health care offering comfort and peace of mind.
These patients speak little-to-no English. Most of them are of Hispanic
descent. The recent immigrant population boom in the Lowcountry has
caused MUSC to expand its translation service to bridge the
communication gap during often critical times.
“When someone comes in and can’t communicate with the health care
provider, the interpreter shows up and they (the patient) are so happy
to see them,” said Karen Rankine, R.N., MUSC’s coordinator of
Patient/Family Education and Interpreter services.
Suyapa Germain, a bilingual administrative assistant originally from
Honduras, is one of 13 approved Spanish interpreters at MUSC. Each day,
at 8 a.m. sharp with a headset strapped to her head, arms herself with
a pen and notepad and positions herself in front of a computer screen
surrounded by clusters of Post It notes. The demands of the job provide
little downtime.
“Usually I have people trying to make appointments or speak with
a doctor,” Germain said.
The first official interpreter at MUSC was hired in August 2001. Until
then, “Language Line,” a telephone interpretation service that provides
a three-way conversation via speaker phone, was sufficient to handle
the needs of the Spanish-speaking patients. At that time, the number of
patients using this MUSC service was not tracked.
“It used to be that the Hispanic community consisted primarily of
seasonal migrant farm workers,” Rankine said. “Now they’re permanent
residents.”
And like the rest of the region’s population, this segment also
is growing along with its needs for health care. To meet that demand
while assuring quality care, MUSC is hiring more interpreters, who make
around $30,000 a year depending on education and experience.
In fact, the number of Spanish-speaking patients seen monthly at MUSC
has more than doubled, increasing from 792 in January 2004 to 1,979 in
March 2006.
Jason Roberson, a doctoral candidate at Penn State University, taught
college-level Spanish for 11 years and now, in addition to teaching
Spanish at MUSC’s College of Nursing, works 16 hours a week as a
medical interpreter and the hospital’s cultural competency coordinator.
“I taught college for 11 years and I enjoyed my job,” he said. “But
with this, you really feel like you’re helping people in the moment.”
Roberson said that when it comes to addressing a person’s health,
hospitals can no longer rely on the employee or student who took a few
years of Spanish in college.
“Communication is the key diagnostic tool in medicine,” Roberson said.
“It’s becoming a legal liability. There have been several lawsuits in
other states where an interpreter was not used or an unqualified
interpreter was used.”
Clear translation also is a significant patient safety issue, Rankine
said. For that reason, MUSC has the following policy on foreign
language interpretation services:
- The MUSC Medical Center will provide foreign language
interpreter services 24 hours-a-day at no cost to limited English
proficient (LEP) patients during their course of medical treatment.
- All health care professionals discussing care, treatment or
services with an LEP patient or family must use MUSC approved
interpreter services.
- The use of an interpreter must be documented in the
patient’s medical record at every visit or hospitalization.
- Persons under the age of 18 are not qualified as
interpreters.
- Only employees, medical staff (including physician
assistants, nurse practitioners and certified registered nurse
assistants) house staff, students and volunteers who have successfully
completed the competency screening for Spanish or the approved Foreign
Language Competency Letter of Disclosure for any language may
communicate with LEP patients in the patient’s native language. The
only exception to this policy may be in a life-threatening situation in
which the patient/legal surrogate is unable to participate in the use
of the language line.
One of the policy’s primary functions is to prevent miscommunication.
“A lot of people think they speak well and they do speak well; they
just don’t have the necessary medical terminology,” said Roberson.
To complicate matters, at least 20 different dialects of the Spanish
language exist. And, in some cases there are no direct Spanish-English
translations. For instance, sickle-cell anemia, a disease that is not
prominent in Hispanic populations, has no direct English-Spanish
translation. “The translation is ‘anemia de celulas falciformes,’ which
means ‘anemia of malformed cells,’” Roberson said. “We aren’t afraid to
carry our medical dictionaries with us.”
Germain recalls difficulty communicating chicken pox to a parent. The
Spanish term, varicela, is the word generally used to translate
chickenpox.
“[But] varicela is not a literal translation,” she said. “You either
know it or you don’t.”
MUSC follows the National Council on Interpreting in Health Care’s
(NCIHC) national standards of practice. The council’s primary function
is to improve communication and access to health care for LEP patients
through a combination of public and private funds. Their standards of
practice emphasize accuracy, confidentiality, impartiality, respect,
cultural awareness, role boundaries, professionalism, professional
development, and advocacy.
Despite the NCIHC standards for qualifying interpreters, no national
certification exists. MUSC approves interpreters with a language
competency screening so that interpreters are able to meet the NCIHC
standards. MUSC’s policy A-30 requires that bilingual staff take the
language competency screening.
Spanish isn’t the only language needing interpretation. Portuguese, the
native tongue of Brazil as well as Portugal, has emerged with greater
regularity. Because Portuguese interpretation needs are growing,
interpreter services is seeking a part-time interpreter for this
language.
For information contact the department of Interpreter Services at
792-5078 or visit
http://www.musc.edu/interpreter.
Friday, July 7, 2006
Catalyst Online is published weekly,
updated
as needed and improved from time to time by the MUSC Office of Public
Relations
for the faculty, employees and students of the Medical University of
South
Carolina. Catalyst Online editor, Kim Draughn, can be reached at
792-4107
or by email, catalyst@musc.edu. Editorial copy can be submitted to
Catalyst
Online and to The Catalyst in print by fax, 792-6723, or by email to
catalyst@musc.edu. To place an ad in The Catalyst hardcopy, call Island
Publications at 849-1778, ext. 201.
|